2014年9月27日 星期六

[歌詞翻譯] My Chemical Romance – Helena 中英歌詞


密碼: 1114



My Chemical Romance – Helena(海倫娜)

long ago
很久以前

just like the hearse you die to get in again
就像你死後重回靈車般

we are so far from you
我們離你已如此遙遠

burning on
在燃燒 

just like the match you strike to incinerate
就像根火柴,你上前去將它點燃

the lives of everyone you know
燃盡每個你曾認識的生命

and what's the worst you take
最糟的是甚麼呢?

from every heart you break
你傷害了所有人的心 

and like the blade you stain
就像被你血染的刀刃一樣

well I've been holding on tonight
我於這夜堅持著

what's the worst that i can say?
還有甚麼更糟的能說呢?

things are better if i stay
我留下來,也許會好些

so long and goodnight
再見,晚安

so long and goodnight
再見,晚安
----------------------------
came a time when every star falls
當流星落下時,

brought you to tears again
你是否會再次流淚?

we are the very hurt you sold
我們是被你所傷的人,

and what's the worst you take
最糟的是甚麼呢?

from every heart you break
你傷害了所有人的心 

and like the blade you stain
就像被你血染的刀刃一樣

well I've been holding on tonight


我於這夜堅持著

what's the worst that i can say?
還有甚麼更糟的能說呢?

things are better if i stay
我留下來,也許會好些

so long and goodnight
再見,晚安

so long and goodnight
再見,晚安

and if you carry on this way
如果你堅持走上這條路

things are better if i stay
那我留下,也許會好些

so long and goodnight
再見,晚安

so long and goodnight
再見,晚安
----------------------------
can you hear me?
你能聽見我說話嗎?

are you near me?
你在我身旁嗎?

can we pretend to leave 
我們能假裝離開麼?

and then we'll meet again when both our cars collide
然後當我們的靈車碰面時,我們能再次相遇

what's the worst that i can say?
還有甚麼更糟的能說呢?

things are better if i stay
我留下來,也許會好些

so long and goodnight
再見,晚安

so long and goodnight
再見,晚安


and if you carry on this way
如果你堅持走上這條路

things are better if i stay
那我留下來,也許會好些

so long and goodnight
再見,晚安

so long and goodnight
再見,晚安



************************
(( 補充 ))

這首歌是主唱Gerard Way獻給他已故的祖母Elena Lee Rush。
Elena Lee Rush她的朋友們稱她為“Helen”。正因為如此,Way想用歌名結合祖母的名子,而用“Helena“取為歌名。
詳細資料Wiki

4 則留言:

  1. MCR 的 Helena 真的超級讃!!!!!!簡直是神曲!拆伙實在太令人傷心了!!!
    是說由於歌詞是一句句子分拆成段,加上英語語法跟中文不同(先後對調),所以翻譯同時要修飾詞彙的確很高難度呢
    發現了有些小錯誤,希望樓主能聽聽我的見解><

    Burning on, 在燃燒 (這段開始都是在形容“我、我們”,在下覺得是Gerard對奶奶的死感到悲憤,怒火中燒的感覺)
    just like a match you strike to incinerate the lives of everyone you know 所有你認識的人,生命都像火柴般被你燃燒殆盡
    And what's the worst, you take from every heart you break 最糟的是,你傷害了所有人的心 (這裡分段是在the worst之後,這裡的take是Helena死後,連一直對他們的愛都一併帶走了的意思,所以Gerard為此感到生氣)
    And like the blade you stain (我們)就像被你血染的刀刃一樣 (有猜測是手術刀的意思)
    Well we've been holding on tonight 於這夜堅持著 (holding on是堅持住的意思)

    Can we pretend to leave, and then we'll meet again when both our cars collide 我們能假裝離開麼,然後當我倆的車相撞之時我們就能再會了 (這裡分段在leave之後)

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝,已修改。
      "just like a match you strike to incinerate the lives of everyone you know" 因為分段問題所以沒更改。
      影片部分因為已經刪掉編輯檔了無法馬上改。
      得等有空再改了><

      刪除
  2. 事隔多年想起來找一下中文翻譯~~
    謝謝版主的翻譯!
    不過比較好奇的是
    副歌最後一句原曲聽起來像是So long "not" goodnight...
    不知道這樣該如何翻譯?@@

    回覆刪除
  3. 好高興找到中文翻譯=3=
    果然超愛MCR
    在他們解散一年後才認識他們那個時候也沒特別深入研究這個樂團 是到最近有空有心才有辦法去調查團員們的大事小事(笑
    週遭的人都不聽這種類型的難過 QQ

    回覆刪除